Corrigiendo ficheros traducidos

Una labor tan importante como la traducción es la posterior revisión y corrección de los textos ya traducidos

La corrección tiene dos objetivos: por un lado, eliminar los posibles errores ortográficos, gramaticales o tipográficos y mejorar la redacción de las frases; y por otro, comprobar la exactitud de las traducciones.

Para el primer caso nos basta con los propios ficheros de nuestra copia local de trabajo. Para el segundo necesitaremos comprobar los originales a través del servidor web de LFS o bien crearnos una copia local del módulo CVS original.

Tanto en las correcciones de estilo como en las de traducción si el cambio que se quiere hacer es sustancial, ya sea en la forma o en el fondo, se debe enviar un mensaje a la lista de correo indicando lo que se quiere modificar, como se quiere modificar y los motivos. A no ser que la traducción a modificar la haya hecho la misma persona que quiere hacer la modificación, por supuesto.