Añadiendo los ficheros originales

Cuando se hace la traducción de un texto es necesario disponer del original. Si además, el original se modifica con relativa frecuencia, es necesario disponer rápidamente de esas actualizaciones para poder adaptar los textos ya traducidos.

Para facilitar la tarea de comparación del fichero original con el traducido, saber de una forma clara cuáles quedan por traducir y tener a mano los originales que se han modificado, hemos optado por incluir en el módulo correspondiente una copia de los ficheros originales a los que se les añade la extensión .ing.

El método para añadir esos ficheros es el siguiente:

El responsable de hacer el seguimiento de cada módulo de traducción tiene también una copia local del módulo original disponible en el servidor de LFS. El módulo de traducción se crea a partir de una copia de esa copia local del módulo original, en la que se eliminan los directorios CVS/ y se le añade la extensión .ing a todos los ficheros del directorio raíz y de todos los subdirectorios. Esto significa que, en una primera fase, en el módulo de traducción tendremos creada la estructura de directorios pero los ficheros estarán en inglés y con una extensión que no permite la generación de los documentos en los distintos formatos (HTML,PDF, etc). Esta generación no será posible hasta que se haga una primera traducción de todos los ficheros.

Posteriormente, y de forma diaria, el responsable del módulo comprueba, mediante un cvs update, si se han producido cambios en los ficheros originales. Si algún fichero original se ha modificado, lo primero que hace es comprobar el impacto de ese cambio. Si se trata de una simple corrección ortográfica o tipográfica del original, que no afecta a su traducción, descarta el fichero. En el caso de que sí afecte a la traducción, comprueba el estado de ese fichero en el módulo de traducción. Si en el módulo de traducción todavía aparece el fichero "ing" correspondiente, lo sobreescribe con la versión modificada y lo sube al servidor mediante un cvs ci -m "Modificación del original" fichero.ing. Si el fichero "ing" ya no existe, porque se ha traducido y eliminado del servidor, vuelve a añadirlo mediante cvs add fichero.ing y lo sube con cvs ci -m "Nueva versión del original" fichero.ing.

Siguiendo este procedimiento siempre dispondremos dentro de cada módulo y a la vista las últimas versiones de los ficheros originales pendientes de traducir.

Cuando la versión original de uno de los documentos se declara "Final", dejan de añadirse los ficheros "ing" hasta terminar de traducir todos los "ing" pendientes y revisar todo el documento, con el objetivo de poder obtener nuestra "Versión final traducida". En ese momento, el coordinador etiqueta todos los ficheros con la clave correspondiente a esa versión y se reinicia el proceso.